JAGANNATH NKA DHYAN MANTRA
Çré Jagannäthäñöakam
(Uttered by Çré Caitanya Mahäprabhu)
(1)
kadäcit kälindé-taöa-vipina-saìgétaka-ravo
mudäbhéré-näré-vadana-kamaläsväda-madhupaù
ramä-çambhu-brahmämara-pati-gaëeçärcita-pado
jagannäthaù svämé nayana-patha-gämé bhavatu me
kadäcit—sometimes; kälindé-taöa—the banks of the Yamunä river; vipina—the groves; saìgétaka-ravaù—who makes the sounds of
music and singing; mudä—with delight; äbhéré-näré—cowherd damsels; vadana-kamala—lotus-like faces; äsväda—tasting; madhupaù--
a bumblebee; ramä—Lakñmé; çambhu—Çiva; brahmä—Brahmä; amara-pati—Indra, Lord of the immortals; gaëeça—Gaëeça;
arcita-padaù—whose lotus feet are worshipped; jagannäthaù svämé—Lord Jagannätha; nayana-patha—the path of the eyes; gämé--
He who travels; bhavatu—may it be; me—my.
Translation
Lord Jagannätha sometimes makes the melodious sounds of playing music and singing throughout the groves on the
banks of the Kälindé river. He is like a bumblebee experiencing great delight while tasting the nectar of the lotus-like
faces of the cowherd damsels. His lotus feet are worshipped by great personalities such as Lakñmé, Çiva, Brahmä, Indra
and Gaëeça. May that Lord of the Universe kindly become visible unto me.
(2)
bhuje savye veëuà çirasi çikhi-picchaà kaöi-taöe
dukülaà netränte sahacari-kaöäkñaà vidadhate
sadä çrémad-våndävana-vasati-lélä-paricayo
jagannäthaù svämé nayana-patha-gämé bhavatu me
bhuje savye—in His left hand; veëum—a flute; çirasi—upon His head; çikhi-piccham—a peacock feather; kaöi-taöe—around His
hips; dukülam—fine silken cloth; netra-ante—from the corners of His eyes; sahacari—upon His loving companions; kaöäkñam--
sidelong glances; vidadhate—casts; sadä—perpetually; çrémat-våndävana-vasati—living in Çré Våndävana; lélä paricayaù—fond of
the pastimes; jagannäthaù svämé—Lord Jagannätha; nayana-patha—the path of the eyes; gämé—He who travels; bhavatu—may it
be; me—my.
Translation
In His left hand He holds a flute, upon His head is a peacock feather, and around His hips is a fine silken cloth. From
the corners of His eyes, He casts sidelong glances upon His loving companions. He is most fond of the pastimes He conducts
while living in Çré Våndävana. May that Lord of the Universe kindly become visible unto me.
(3)
mahämbhodes tére kanaka-rucire néla-çikhare
vasan präsädäntaù sahaja-balabhadrena balinä
subhadrä-madhya-sthaù sakala-sura-sevävasara-do
jagannäthaù svämé nayana-patha-gämé bhavatu me
mahä-ambhodeù tére—on the shore of the great ocean; kanaka-rucire—in that which glows with golden effulgence; néla-çikhare--
topped by a spire of blue sapphire; vasan—resides; präsäda antaù—in a large palace; sahaja-balabhadrena—along with His brother
Balabhadra; balinä—with the powerful one; subhadrä-madhya-sthaù—His sister Subhadrä in between; sakala-sura—all godly souls;
sevä-avasara—opportunities to render devotional services; daù—the bestower; jagannäthaù svämé—Lord Jagannätha; nayanapatha--
the path of the eyes; gämé—He who travels; bhavatu—may it be; me—my.
Translation
On the shore of the great ocean is a large palace that glows with the effulgence of solid gold, and is topped by a towering
temple spire that appears to be a blue sapphire mountain. Residing therein along with His mighty brother
Balabhadra, and in between Them His sister Subhadrä, Lord Jagannätha bestows opportu-nities for all godly souls to
render various devotional services. May that Lord of the Universe kindly become visible unto me.
(4)
kåpä-päräväraù sajala-jalada-çreëi-ruciro
ramä-väëé-rämaù sphurad-amala-paìkeruha-mukhaù
surendrair ärädhyaù çruti-gaëa-çikhä-géta-carito
jagannäthaù svämé nayana-patha-gämé bhavatu me
kåpä-päräväraù—an ocean of mercy; sa-jala-jalada—rainclouds full of water; çreëi—a row; ruciraù—beautiful complexion; ramäväëé-
rämaù—pleased by hearing the words of goddess Lakñmé; sphurat—fully-blown; amala—spotless; paìkeruha-mukhaù—lotus
face; surendraiù—by the best of sages; ärädhyaù—who is worshiped; çruti-gaëa-çikhä—by the topmost personified Upaniñads; gétacaritaù--
whose activities are glorified in song; jagannäthaù svämé—Lord Jagannätha; nayana-patha—the path of the eyes; gämé--
He who travels; bhavatu—may it be; me—my.
Translation
A fathomless ocean of causeless mercy, His beautiful complexion like a cluster of blackish rainclouds, He derives great
pleasure by hearing the words of affectionate chastisement from His beloved goddess Lakñmé. His face is like a fullyblown
spotless lotus flower. He is worshipped by the best of demigods and sages, and His character and activities are
glorified in song by the topmost personified Upaniñads. May that Lord of the Universe kindly become visible unto me.
(5)
rathärüòho gacchan pathi milita-bhüdeva-paöalaiù
stuti-prädurbhävaà prati-padam upäkarëya sadayaù
dayä-sindhur bandhuù sakala-jagatäà sindhu-sutayä
jagannäthaù svämé nayana-patha-gämé bhavatu me
ratha-ärüòhaù—having mounted His cart; gacchan—parading along; pathi—by the road; milita—assembled; bhü-deva—gods on
earth (the brähmaëas); paöalaiù—by the multitudes; stuti-prädurbhävam—presentation of prayers; prati-padam—at every step;
upäkarëya— hearing; sadayaù—favorably disposed; dayä-sindhuù—an ocean of mercy; bandhuù sakala-jagatäm—the friend of all
the worlds; sindhu-sutayä—along with Lakñmé, who was born from the ocean of nectar; jagannäthaù svämé—Lord Jagannätha;
nayana-patha—the path of the eyes; gämé—He who travels; bhavatu—may it be; me—my.
Translation
As the Lord mounts His Ratha-yäträ cart and parades along the road, there is a constant accompaniment of loud prayers
and songs chanted by large assemblies of saintly brähmaëas. Hearing their hymns, Lord Jagannätha is favorably disposed
toward them. He is an ocean of mercy, and is the true friend of all the worlds. May that Lord of the Universe, along
with His consort Lakñmé, who was born from the ocean of nectar, kindly become visible unto me.
(6)
paraà-brahmäpéòaù kuvalaya-dalotphulla-nayano
niväsé nélädrau nihita-caraëo ‘nanta-çirasi
rasänandé rädhä-sarasa-vapur äliìgana-sukho
jagannäthaù svämé nayana-patha-gämé bhavatu me
para-brahma—the supreme spiritual reality; äpéòaù—the crown; kuvalaya-dala—petals of a blue lotus; utphulla—full-blown;
nayanaù—whose eyes; niväsé—who resides; néla-adrau—in the Néläcala temple that resembles a sapphire hill; nihita-caraëaù--
whose lotus feet are placed; ananta-çirasi—upon the heads of Lord Anantadeva; rasa-änandé—overwhelmed by the flow of loving
mellows; rädhä-sarasa-vapuù—the luscious body of Çré Rädhä; äliìgana-sukhaù—who becomes happy by embracing; jagannäthaù
svämé—Lord Jagannätha; nayana-patha—the path of the eyes; gämé—He who travels; bhavatu—may it be; me—my.
Translation
He is the ornament adorning the head of para-brahma (the supreme spiritual reality). His eyes are like the blossomed
petals of a blue lotus flower, and He resides in the Néläcala temple that resembles a sapphire hill. His lotus feet are
placed upon the heads of Lord Anantadeva. He is overwhelmed by the flow of transcendental loving mellows, and He
becomes happy only by embracing the luscious divine form of Çrématé Rädhäräëé. May that Lord of the Universe kindly
become visible unto me.
(7)
na vai yäce räjyam na ca kanaka-mäëikya-vibhavaà
na yäce ‘haà ramyäà sakala-jana-kämyäà vara-vadhüm
sadä käle käle pramatha-patinä géta-carito
jagannäthaù svämé nayana-patha-gämé bhavatu me
na vai—certainly not; yäce—I pray; räjyam—for a kingdom; na ca—or not; kanaka-mäëikya-vibhavam—gold, rubies, and wealth;
na yäce—I do not ask; aham—I; ramyäm—beautiful; sakala-jana-kämyäm—desired by all men; vara-vadhüm—an excellent wife;
sadä—always; käle käle—from age to age; pramatha-patinä—by Lord Çiva, the Lord of the violent goblins; géta-caritoù—whose glories
are sung; jagannäthaù svämé—Lord Jagannätha; nayana-patha—the path of the eyes; gämé—He who travels; bhavatu—may it
be; me—my.
Translation
I certainly do not pray for a kingdom, nor for gold, rubies, and wealth. I do not ask for an excellent and
beautiful spouse, as desired by all ordinary people. I simply pray for that Lord of the Universe, whose glories are sung
by Lord Çiva from age to age, to kindly become visible unto me.
(8)
hara tvaà saàsäraà drutataram asäraà sura-pate
hara tvaà päpänäà vitatim aparäà yädava-pate
aho dine ‘näthe nihita-caraëo niçcitam idaà
jagannäthaù svämé nayana-patha-gämé bhavatu me
hara—please remove; tvam—You; saàsäram—material existence; drutataram—quickly; asäram—useless; sura-pate—O Lord of the
demigods!; hara—please remove; tvam—You; päpänäm—sinful reactions; vitatim—the accumulation; aparäm—boundless; yädavapate--
O Lord of the Yadus!; aho—O!; dine—those who feel themselves humble; anäthe—the helpless; nihita-caraëaù—whose feet
are bestowed; niçcitam—it is certain; idam—this; jagannäthaù svämé—Lord Jagannätha; nayana-patha—the path of the eyes;
gämé—He who travels; bhavatu—may it be; me—my.
Translation
O Lord of the demigods! Please quickly take away this useless material existence I am undergoing. O Lord of the Yadus!
Please destroy the boundless accumulation of my sinful reactions. Aho! It is certain that Lord Jagannätha bestows His
lotus feet upon those who feel themselves humbled and helpless. May that Lord of the Universe kindly become visible
unto me.
(9)
jagannäthäñöakaà puëyaà
yaù paöhet prayataù çuciù
sarva-päpa-viçuddhätmä
viñëu-lokaà sa gacchati
jagannätha-añöakam—eight verses glorifying Lord Jagannätha; puëyam—auspicious; yaù paöhet—whoever recites; prayataù—pure;
çuciù—clean; sarva-päpa—of all sins; viçuddha-ätmä—purified soul; viñëu-lokam—to Lord Viñëu’s abode; saù—he; gacchati—goes.
Translation
The soul of that self-restrained and virtuous person who recites these eight verses glorifying Lord Jagannätha becomes
cleansed of all sins, and duly proceeds to Lord Viñëu’s abode.
(Uttered by Çré Caitanya Mahäprabhu)
(1)
kadäcit kälindé-taöa-vipina-saìgétaka-ravo
mudäbhéré-näré-vadana-kamaläsväda-madhupaù
ramä-çambhu-brahmämara-pati-gaëeçärcita-pado
jagannäthaù svämé nayana-patha-gämé bhavatu me
kadäcit—sometimes; kälindé-taöa—the banks of the Yamunä river; vipina—the groves; saìgétaka-ravaù—who makes the sounds of
music and singing; mudä—with delight; äbhéré-näré—cowherd damsels; vadana-kamala—lotus-like faces; äsväda—tasting; madhupaù--
a bumblebee; ramä—Lakñmé; çambhu—Çiva; brahmä—Brahmä; amara-pati—Indra, Lord of the immortals; gaëeça—Gaëeça;
arcita-padaù—whose lotus feet are worshipped; jagannäthaù svämé—Lord Jagannätha; nayana-patha—the path of the eyes; gämé--
He who travels; bhavatu—may it be; me—my.
Translation
Lord Jagannätha sometimes makes the melodious sounds of playing music and singing throughout the groves on the
banks of the Kälindé river. He is like a bumblebee experiencing great delight while tasting the nectar of the lotus-like
faces of the cowherd damsels. His lotus feet are worshipped by great personalities such as Lakñmé, Çiva, Brahmä, Indra
and Gaëeça. May that Lord of the Universe kindly become visible unto me.
(2)
bhuje savye veëuà çirasi çikhi-picchaà kaöi-taöe
dukülaà netränte sahacari-kaöäkñaà vidadhate
sadä çrémad-våndävana-vasati-lélä-paricayo
jagannäthaù svämé nayana-patha-gämé bhavatu me
bhuje savye—in His left hand; veëum—a flute; çirasi—upon His head; çikhi-piccham—a peacock feather; kaöi-taöe—around His
hips; dukülam—fine silken cloth; netra-ante—from the corners of His eyes; sahacari—upon His loving companions; kaöäkñam--
sidelong glances; vidadhate—casts; sadä—perpetually; çrémat-våndävana-vasati—living in Çré Våndävana; lélä paricayaù—fond of
the pastimes; jagannäthaù svämé—Lord Jagannätha; nayana-patha—the path of the eyes; gämé—He who travels; bhavatu—may it
be; me—my.
Translation
In His left hand He holds a flute, upon His head is a peacock feather, and around His hips is a fine silken cloth. From
the corners of His eyes, He casts sidelong glances upon His loving companions. He is most fond of the pastimes He conducts
while living in Çré Våndävana. May that Lord of the Universe kindly become visible unto me.
(3)
mahämbhodes tére kanaka-rucire néla-çikhare
vasan präsädäntaù sahaja-balabhadrena balinä
subhadrä-madhya-sthaù sakala-sura-sevävasara-do
jagannäthaù svämé nayana-patha-gämé bhavatu me
mahä-ambhodeù tére—on the shore of the great ocean; kanaka-rucire—in that which glows with golden effulgence; néla-çikhare--
topped by a spire of blue sapphire; vasan—resides; präsäda antaù—in a large palace; sahaja-balabhadrena—along with His brother
Balabhadra; balinä—with the powerful one; subhadrä-madhya-sthaù—His sister Subhadrä in between; sakala-sura—all godly souls;
sevä-avasara—opportunities to render devotional services; daù—the bestower; jagannäthaù svämé—Lord Jagannätha; nayanapatha--
the path of the eyes; gämé—He who travels; bhavatu—may it be; me—my.
Translation
On the shore of the great ocean is a large palace that glows with the effulgence of solid gold, and is topped by a towering
temple spire that appears to be a blue sapphire mountain. Residing therein along with His mighty brother
Balabhadra, and in between Them His sister Subhadrä, Lord Jagannätha bestows opportu-nities for all godly souls to
render various devotional services. May that Lord of the Universe kindly become visible unto me.
(4)
kåpä-päräväraù sajala-jalada-çreëi-ruciro
ramä-väëé-rämaù sphurad-amala-paìkeruha-mukhaù
surendrair ärädhyaù çruti-gaëa-çikhä-géta-carito
jagannäthaù svämé nayana-patha-gämé bhavatu me
kåpä-päräväraù—an ocean of mercy; sa-jala-jalada—rainclouds full of water; çreëi—a row; ruciraù—beautiful complexion; ramäväëé-
rämaù—pleased by hearing the words of goddess Lakñmé; sphurat—fully-blown; amala—spotless; paìkeruha-mukhaù—lotus
face; surendraiù—by the best of sages; ärädhyaù—who is worshiped; çruti-gaëa-çikhä—by the topmost personified Upaniñads; gétacaritaù--
whose activities are glorified in song; jagannäthaù svämé—Lord Jagannätha; nayana-patha—the path of the eyes; gämé--
He who travels; bhavatu—may it be; me—my.
Translation
A fathomless ocean of causeless mercy, His beautiful complexion like a cluster of blackish rainclouds, He derives great
pleasure by hearing the words of affectionate chastisement from His beloved goddess Lakñmé. His face is like a fullyblown
spotless lotus flower. He is worshipped by the best of demigods and sages, and His character and activities are
glorified in song by the topmost personified Upaniñads. May that Lord of the Universe kindly become visible unto me.
(5)
rathärüòho gacchan pathi milita-bhüdeva-paöalaiù
stuti-prädurbhävaà prati-padam upäkarëya sadayaù
dayä-sindhur bandhuù sakala-jagatäà sindhu-sutayä
jagannäthaù svämé nayana-patha-gämé bhavatu me
ratha-ärüòhaù—having mounted His cart; gacchan—parading along; pathi—by the road; milita—assembled; bhü-deva—gods on
earth (the brähmaëas); paöalaiù—by the multitudes; stuti-prädurbhävam—presentation of prayers; prati-padam—at every step;
upäkarëya— hearing; sadayaù—favorably disposed; dayä-sindhuù—an ocean of mercy; bandhuù sakala-jagatäm—the friend of all
the worlds; sindhu-sutayä—along with Lakñmé, who was born from the ocean of nectar; jagannäthaù svämé—Lord Jagannätha;
nayana-patha—the path of the eyes; gämé—He who travels; bhavatu—may it be; me—my.
Translation
As the Lord mounts His Ratha-yäträ cart and parades along the road, there is a constant accompaniment of loud prayers
and songs chanted by large assemblies of saintly brähmaëas. Hearing their hymns, Lord Jagannätha is favorably disposed
toward them. He is an ocean of mercy, and is the true friend of all the worlds. May that Lord of the Universe, along
with His consort Lakñmé, who was born from the ocean of nectar, kindly become visible unto me.
(6)
paraà-brahmäpéòaù kuvalaya-dalotphulla-nayano
niväsé nélädrau nihita-caraëo ‘nanta-çirasi
rasänandé rädhä-sarasa-vapur äliìgana-sukho
jagannäthaù svämé nayana-patha-gämé bhavatu me
para-brahma—the supreme spiritual reality; äpéòaù—the crown; kuvalaya-dala—petals of a blue lotus; utphulla—full-blown;
nayanaù—whose eyes; niväsé—who resides; néla-adrau—in the Néläcala temple that resembles a sapphire hill; nihita-caraëaù--
whose lotus feet are placed; ananta-çirasi—upon the heads of Lord Anantadeva; rasa-änandé—overwhelmed by the flow of loving
mellows; rädhä-sarasa-vapuù—the luscious body of Çré Rädhä; äliìgana-sukhaù—who becomes happy by embracing; jagannäthaù
svämé—Lord Jagannätha; nayana-patha—the path of the eyes; gämé—He who travels; bhavatu—may it be; me—my.
Translation
He is the ornament adorning the head of para-brahma (the supreme spiritual reality). His eyes are like the blossomed
petals of a blue lotus flower, and He resides in the Néläcala temple that resembles a sapphire hill. His lotus feet are
placed upon the heads of Lord Anantadeva. He is overwhelmed by the flow of transcendental loving mellows, and He
becomes happy only by embracing the luscious divine form of Çrématé Rädhäräëé. May that Lord of the Universe kindly
become visible unto me.
(7)
na vai yäce räjyam na ca kanaka-mäëikya-vibhavaà
na yäce ‘haà ramyäà sakala-jana-kämyäà vara-vadhüm
sadä käle käle pramatha-patinä géta-carito
jagannäthaù svämé nayana-patha-gämé bhavatu me
na vai—certainly not; yäce—I pray; räjyam—for a kingdom; na ca—or not; kanaka-mäëikya-vibhavam—gold, rubies, and wealth;
na yäce—I do not ask; aham—I; ramyäm—beautiful; sakala-jana-kämyäm—desired by all men; vara-vadhüm—an excellent wife;
sadä—always; käle käle—from age to age; pramatha-patinä—by Lord Çiva, the Lord of the violent goblins; géta-caritoù—whose glories
are sung; jagannäthaù svämé—Lord Jagannätha; nayana-patha—the path of the eyes; gämé—He who travels; bhavatu—may it
be; me—my.
Translation
I certainly do not pray for a kingdom, nor for gold, rubies, and wealth. I do not ask for an excellent and
beautiful spouse, as desired by all ordinary people. I simply pray for that Lord of the Universe, whose glories are sung
by Lord Çiva from age to age, to kindly become visible unto me.
(8)
hara tvaà saàsäraà drutataram asäraà sura-pate
hara tvaà päpänäà vitatim aparäà yädava-pate
aho dine ‘näthe nihita-caraëo niçcitam idaà
jagannäthaù svämé nayana-patha-gämé bhavatu me
hara—please remove; tvam—You; saàsäram—material existence; drutataram—quickly; asäram—useless; sura-pate—O Lord of the
demigods!; hara—please remove; tvam—You; päpänäm—sinful reactions; vitatim—the accumulation; aparäm—boundless; yädavapate--
O Lord of the Yadus!; aho—O!; dine—those who feel themselves humble; anäthe—the helpless; nihita-caraëaù—whose feet
are bestowed; niçcitam—it is certain; idam—this; jagannäthaù svämé—Lord Jagannätha; nayana-patha—the path of the eyes;
gämé—He who travels; bhavatu—may it be; me—my.
Translation
O Lord of the demigods! Please quickly take away this useless material existence I am undergoing. O Lord of the Yadus!
Please destroy the boundless accumulation of my sinful reactions. Aho! It is certain that Lord Jagannätha bestows His
lotus feet upon those who feel themselves humbled and helpless. May that Lord of the Universe kindly become visible
unto me.
(9)
jagannäthäñöakaà puëyaà
yaù paöhet prayataù çuciù
sarva-päpa-viçuddhätmä
viñëu-lokaà sa gacchati
jagannätha-añöakam—eight verses glorifying Lord Jagannätha; puëyam—auspicious; yaù paöhet—whoever recites; prayataù—pure;
çuciù—clean; sarva-päpa—of all sins; viçuddha-ätmä—purified soul; viñëu-lokam—to Lord Viñëu’s abode; saù—he; gacchati—goes.
Translation
The soul of that self-restrained and virtuous person who recites these eight verses glorifying Lord Jagannätha becomes
cleansed of all sins, and duly proceeds to Lord Viñëu’s abode.
JAGANNATH NKA PRATANA
neelAchala-nivAsAya nityAya paramAtmane
balabhadra-subhadrAbhyAm jagannAthAya te namah
jagadA-nanda-kandAya praNatArta-harAya cha
neelAchala-nivAsAya jagannAthAya te namah