JAGANNATH NKA DHYAN MANTRA

Picture
Çré Jagannäthäñöakam

(Uttered by Çré Caitanya Mahäprabhu)

(1)

kadäcit kälindé-taöa-vipina-saìgétaka-ravo

mudäbhéré-näré-vadana-kamaläsväda-madhupaù

ramä-çambhu-brahmämara-pati-gaëeçärcita-pado

jagannäthaù svämé nayana-patha-gämé bhavatu me

kadäcit—sometimes; kälindé-taöa—the banks of the Yamunä river; vipina—the groves; saìgétaka-ravaù—who makes the sounds of

music and singing; mudä—with delight; äbhéré-näré—cowherd damsels; vadana-kamala—lotus-like faces; äsväda—tasting; madhupaù--

a bumblebee; ramä—Lakñmé; çambhu—Çiva; brahmä—Brahmä; amara-pati—Indra, Lord of the immortals; gaëeça—Gaëeça;

arcita-padaù—whose lotus feet are worshipped; jagannäthaù svämé—Lord Jagannätha; nayana-patha—the path of the eyes; gämé--

He who travels; bhavatu—may it be; me—my.

Translation

Lord Jagannätha sometimes makes the melodious sounds of playing music and singing throughout the groves on the

banks of the Kälindé river. He is like a bumblebee experiencing great delight while tasting the nectar of the lotus-like

faces of the cowherd damsels. His lotus feet are worshipped by great personalities such as Lakñmé, Çiva, Brahmä, Indra

and Gaëeça. May that Lord of the Universe kindly become visible unto me.

(2)

bhuje savye veëuà çirasi çikhi-picchaà kaöi-taöe

dukülaà netränte sahacari-kaöäkñaà vidadhate

sadä çrémad-våndävana-vasati-lélä-paricayo

jagannäthaù svämé nayana-patha-gämé bhavatu me

bhuje savye—in His left hand; veëum—a flute; çirasi—upon His head; çikhi-piccham—a peacock feather; kaöi-taöe—around His

hips; dukülam—fine silken cloth; netra-ante—from the corners of His eyes; sahacari—upon His loving companions; kaöäkñam--

sidelong glances; vidadhate—casts; sadä—perpetually; çrémat-våndävana-vasati—living in Çré Våndävana; lélä paricayaù—fond of

the pastimes; jagannäthaù svämé—Lord Jagannätha; nayana-patha—the path of the eyes; gämé—He who travels; bhavatu—may it

be; me—my.

Translation

In His left hand He holds a flute, upon His head is a peacock feather, and around His hips is a fine silken cloth. From

the corners of His eyes, He casts sidelong glances upon His loving companions. He is most fond of the pastimes He conducts

while living in Çré Våndävana. May that Lord of the Universe kindly become visible unto me.

(3)

mahämbhodes tére kanaka-rucire néla-çikhare

vasan präsädäntaù sahaja-balabhadrena balinä

subhadrä-madhya-sthaù sakala-sura-sevävasara-do

jagannäthaù svämé nayana-patha-gämé bhavatu me

mahä-ambhodeù tére—on the shore of the great ocean; kanaka-rucire—in that which glows with golden effulgence; néla-çikhare--

topped by a spire of blue sapphire; vasan—resides; präsäda antaù—in a large palace; sahaja-balabhadrena—along with His brother

Balabhadra; balinä—with the powerful one; subhadrä-madhya-sthaù—His sister Subhadrä in between; sakala-sura—all godly souls;

sevä-avasara—opportunities to render devotional services; daù—the bestower; jagannäthaù svämé—Lord Jagannätha; nayanapatha--

the path of the eyes; gämé—He who travels; bhavatu—may it be; me—my.

Translation

On the shore of the great ocean is a large palace that glows with the effulgence of solid gold, and is topped by a towering

temple spire that appears to be a blue sapphire mountain. Residing therein along with His mighty brother

Balabhadra, and in between Them His sister Subhadrä, Lord Jagannätha bestows opportu-nities for all godly souls to

render various devotional services. May that Lord of the Universe kindly become visible unto me.

(4)

kåpä-päräväraù sajala-jalada-çreëi-ruciro

ramä-väëé-rämaù sphurad-amala-paìkeruha-mukhaù

surendrair ärädhyaù çruti-gaëa-çikhä-géta-carito

jagannäthaù svämé nayana-patha-gämé bhavatu me

kåpä-päräväraù—an ocean of mercy; sa-jala-jalada—rainclouds full of water; çreëi—a row; ruciraù—beautiful complexion; ramäväëé-

rämaù—pleased by hearing the words of goddess Lakñmé; sphurat—fully-blown; amala—spotless; paìkeruha-mukhaù—lotus

face; surendraiù—by the best of sages; ärädhyaù—who is worshiped; çruti-gaëa-çikhä—by the topmost personified Upaniñads; gétacaritaù--

whose activities are glorified in song; jagannäthaù svämé—Lord Jagannätha; nayana-patha—the path of the eyes; gämé--

He who travels; bhavatu—may it be; me—my.

Translation

A fathomless ocean of causeless mercy, His beautiful complexion like a cluster of blackish rainclouds, He derives great

pleasure by hearing the words of affectionate chastisement from His beloved goddess Lakñmé. His face is like a fullyblown

spotless lotus flower. He is worshipped by the best of demigods and sages, and His character and activities are

glorified in song by the topmost personified Upaniñads. May that Lord of the Universe kindly become visible unto me.

(5)

rathärüòho gacchan pathi milita-bhüdeva-paöalaiù

stuti-prädurbhävaà prati-padam upäkarëya sadayaù

dayä-sindhur bandhuù sakala-jagatäà sindhu-sutayä

jagannäthaù svämé nayana-patha-gämé bhavatu me

ratha-ärüòhaù—having mounted His cart; gacchan—parading along; pathi—by the road; milita—assembled; bhü-deva—gods on

earth (the brähmaëas); paöalaiù—by the multitudes; stuti-prädurbhävam—presentation of prayers; prati-padam—at every step;

upäkarëya— hearing; sadayaù—favorably disposed; dayä-sindhuù—an ocean of mercy; bandhuù sakala-jagatäm—the friend of all

the worlds; sindhu-sutayä—along with Lakñmé, who was born from the ocean of nectar; jagannäthaù svämé—Lord Jagannätha;

nayana-patha—the path of the eyes; gämé—He who travels; bhavatu—may it be; me—my.

Translation

As the Lord mounts His Ratha-yäträ cart and parades along the road, there is a constant accompaniment of loud prayers

and songs chanted by large assemblies of saintly brähmaëas. Hearing their hymns, Lord Jagannätha is favorably disposed

toward them. He is an ocean of mercy, and is the true friend of all the worlds. May that Lord of the Universe, along

with His consort Lakñmé, who was born from the ocean of nectar, kindly become visible unto me.

(6)

paraà-brahmäpéòaù kuvalaya-dalotphulla-nayano

niväsé nélädrau nihita-caraëo ‘nanta-çirasi

rasänandé rädhä-sarasa-vapur äliìgana-sukho

jagannäthaù svämé nayana-patha-gämé bhavatu me

para-brahma—the supreme spiritual reality; äpéòaù—the crown; kuvalaya-dala—petals of a blue lotus; utphulla—full-blown;

nayanaù—whose eyes; niväsé—who resides; néla-adrau—in the Néläcala temple that resembles a sapphire hill; nihita-caraëaù--

whose lotus feet are placed; ananta-çirasi—upon the heads of Lord Anantadeva; rasa-änandé—overwhelmed by the flow of loving

mellows; rädhä-sarasa-vapuù—the luscious body of Çré Rädhä; äliìgana-sukhaù—who becomes happy by embracing; jagannäthaù

svämé—Lord Jagannätha; nayana-patha—the path of the eyes; gämé—He who travels; bhavatu—may it be; me—my.

Translation

He is the ornament adorning the head of para-brahma (the supreme spiritual reality). His eyes are like the blossomed

petals of a blue lotus flower, and He resides in the Néläcala temple that resembles a sapphire hill. His lotus feet are

placed upon the heads of Lord Anantadeva. He is overwhelmed by the flow of transcendental loving mellows, and He

becomes happy only by embracing the luscious divine form of Çrématé Rädhäräëé. May that Lord of the Universe kindly

become visible unto me.

(7)

na vai yäce räjyam na ca kanaka-mäëikya-vibhavaà

na yäce ‘haà ramyäà sakala-jana-kämyäà vara-vadhüm

sadä käle käle pramatha-patinä géta-carito

jagannäthaù svämé nayana-patha-gämé bhavatu me

na vai—certainly not; yäce—I pray; räjyam—for a kingdom; na ca—or not; kanaka-mäëikya-vibhavam—gold, rubies, and wealth;

na yäce—I do not ask; aham—I; ramyäm—beautiful; sakala-jana-kämyäm—desired by all men; vara-vadhüm—an excellent wife;

sadä—always; käle käle—from age to age; pramatha-patinä—by Lord Çiva, the Lord of the violent goblins; géta-caritoù—whose glories

are sung; jagannäthaù svämé—Lord Jagannätha; nayana-patha—the path of the eyes; gämé—He who travels; bhavatu—may it

be; me—my.

Translation

I certainly do not pray for a kingdom, nor for gold, rubies, and wealth. I do not ask for an excellent and

beautiful spouse, as desired by all ordinary people. I simply pray for that Lord of the Universe, whose glories are sung

by Lord Çiva from age to age, to kindly become visible unto me.

(8)

hara tvaà saàsäraà drutataram asäraà sura-pate

hara tvaà päpänäà vitatim aparäà yädava-pate

aho dine ‘näthe nihita-caraëo niçcitam idaà

jagannäthaù svämé nayana-patha-gämé bhavatu me

hara—please remove; tvam—You; saàsäram—material existence; drutataram—quickly; asäram—useless; sura-pate—O Lord of the

demigods!; hara—please remove; tvam—You; päpänäm—sinful reactions; vitatim—the accumulation; aparäm—boundless; yädavapate--

O Lord of the Yadus!; aho—O!; dine—those who feel themselves humble; anäthe—the helpless; nihita-caraëaù—whose feet

are bestowed; niçcitam—it is certain; idam—this; jagannäthaù svämé—Lord Jagannätha; nayana-patha—the path of the eyes;

gämé—He who travels; bhavatu—may it be; me—my.

Translation

O Lord of the demigods! Please quickly take away this useless material existence I am undergoing. O Lord of the Yadus!

Please destroy the boundless accumulation of my sinful reactions. Aho! It is certain that Lord Jagannätha bestows His

lotus feet upon those who feel themselves humbled and helpless. May that Lord of the Universe kindly become visible

unto me.

(9)

jagannäthäñöakaà puëyaà

yaù paöhet prayataù çuciù

sarva-päpa-viçuddhätmä

viñëu-lokaà sa gacchati

jagannätha-añöakam—eight verses glorifying Lord Jagannätha; puëyam—auspicious; yaù paöhet—whoever recites; prayataù—pure;

çuciù—clean; sarva-päpa—of all sins; viçuddha-ätmä—purified soul; viñëu-lokam—to Lord Viñëu’s abode; saù—he; gacchati—goes.

Translation

The soul of that self-restrained and virtuous person who recites these eight verses glorifying Lord Jagannätha becomes

cleansed of all sins, and duly proceeds to Lord Viñëu’s abode.


JAGANNATH NKA PRATANA

Picture


neelAchala-nivAsAya nityAya paramAtmane

balabhadra-subhadrAbhyAm jagannAthAya te namah

jagadA-nanda-kandAya praNatArta-harAya cha

neelAchala-nivAsAya jagannAthAya te namah